【落叶散章】 读书日浅说阅读
首先要说,这篇小文不过是我个人在读书日的一点胡思乱想。长期以来,每天读点什么,于我而言早已成了家常便饭,但并不是每本书都能读完。于是冒出一个念头,阅读一本书要花费多久呢?其实并没有办法给出答案。因为若想要真正读透、读懂一本书,不仅仅是读书的本身,还需要读由这本书牵扯出的一系列书,而后,这一系列书又牵扯出更多需要补充的书籍,就像滚雪球一样,无穷无尽。 比如读一部《堂吉诃德》,你总要了解一下作者生平吧?好歹也该知道作者塞万提斯是西班牙人,出生于16世纪末到17世纪初,这个时期的西班牙比较动荡。那么如何动荡,为什么动荡呢?这就需要了解西班牙这个时期的一些重要历史事件,参考阅读一些西班牙历史资料。然后你就会发现,当时的西班牙处于由盛转衰期,1588年,西班牙与英国发生海战,这场战争之后,海上霸主的地位就被英国夺走了。 塞万提斯本人于1571年参加了雷邦托海战,在战争中失去了左手。1575年他回国途中被海盗俘虏,做了五年苦役,越狱过七八次。历经磨难回国后,生活非常不如意,幷因工作关系,坐过几次牢。所以,在《堂吉诃德》前言中有这么一段话:“世上一切不方便的事,一切烦心顺耳的声音,都聚集在监牢里,那里诞生的孩子,免不了皮肉干瘦,脾气古怪,心思别扭。”在了解作者经历后,你才会对这段话有更深刻地理解。 而后还要挑选一下阅读版本吧?尤其是他国文学,是读原文版还是译文版,是读原文译文版还是译文转译版,还要了解一下,最好的翻译版本是哪个译者的。 仍然以《堂吉诃德》为例,1922年至1997年在中国共出版了19个不同的版本,中译本最早于1922年由上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。1959年又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文译出的版本,这是目前公认的最好的版本,也是我最喜欢的。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本。 具体版本信息如下: 1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆 1937年,《堂吉诃德》 温志达译, 启明书局 1939年,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆 1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社 1956年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社 1959年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局 1959年-1962年,《唐·吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社 1978年,《堂吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,首個從西班牙原文譯出的版本 1981年,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社 1981年,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社 1981年,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社 1982年,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社 1990年,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社 1995年,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社 1995年,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社 1995年,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社 1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社 1996年,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社 2001年,《堂吉诃德》,孫家孟译,北京十月文藝出版社 2001年,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社 上述资料均来源于网络,如今又有AI加持,查阅这些资料并不困难,可谓唾手可得。相对于查阅资料困难得多的前人们,我们这些近水楼台有什么理由忽视这些拓展资料呢?一边读,一边扩充,等到你把整部书读完,会发现自己已经在各个知识领域转了一圈,你说,读一本书需要多久呢?
查看全部评分
家驹
听枫
冷浸溶溶月
初初
非鱼
风晴雪
鳅鳅
青柠
落叶
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|有风
GMT+8, 2026-5-7 00:06 , Processed in 0.033574 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2026 Discuz! Team.